• Учебные материалы предназначены для обеспечения занятий по грамматике в рамках курса Практического русского языка на III и IV году обучения студентов специальностей Русская филология, Прикладная лингвистика и Болгарский язык и русский язык.

    Основной целью этого курса является дальнейшее развитие грамматической компетенции учащихся, с акцентом на выработке их речевой и коммуникативной компетенции на уровнях С1 (В2) Европейского языкового портфеля (сертификационные уровни владения русским языком как иностранным ТРКИ-II , ТРКИ-III).

    Если на I и II курсах обучения организация материала строится по принципу “от формы” к “смыслам”, которые эта форма впотенции может выражать, и задачи обучения связаны с усвоением грамматической системы русского языка в плане представленных в ней грамматических классов слов, их категорий и парадигм словоизменения, то на этом втором этапе подготовки студентов материал построен по преимуществу “от смысла” к темязыковым формам различных уровней языка, которые выражают то или иное категориальное значение. В этих материалах языковые единицы объединяются в функционально-семантические ряды на основе выражаемого аспекта и более частного значения пространственных отношений.

    В результате обучения студенты должны получить представление:

    - о системе пространственных отношений;

    - о системе языковых единиц разны хуровней языка, выражающих различные аспекты пространственных отношений в русском языке;

    - о специфике отдельных единиц и об отношениях синонимии и дополнительной дистрибуции между ними;

    - об основных случаях межъязыковой асимметрии при выражении пространственных отношений в русском и болгарском языках.

    В результате обучения студенты будут уметь:

    - строить функцонально - коммуникативные ряды языковых форм разных уровней, связанных с выражением того или иного аспекта пространственных отношений;

    - выбирать адекватную конситуации и регистру общения языковую форму;

    - осуществлять адекватный перевод конструкций и дискурсивных форм, реализующих пространственные значения;

    - оформлять текст, связанный с выражением пространственных значений.

    При описании пространственных отношений используются различные модели, см. Например,

    · М.В. Всеволодова, Е. Ю. Владимирский. Способы выражения пространственных отношений в современном русском литературном языке. М., 1982.

    · А. Николова. Функциональная грамматика. Выражение пространственных отношений в русском языке (на фоне болгарского). Шумен: УИ „Еп. К. Преславски”, 1997 г.

    Представленная в данной работе модель описания языковых форм отличается по своей структуре и фокусе представления языковых фактов от моделей, представленных в приведенных выше исследованиях. Следует, однако, подчеркнуть, что эти работы являются источником ценной теоретической и справочной информации, нужной для корректного описания, интерпретации и использования в речево мобщении языкового материала с пространственной семантикой.

    Ключевые слова: функциональная грамматика, пространственныеотношения, пространственные значения, пространство
  • В рамките на курса по специализиран превод студентите се запознават с основните проблеми при превода на различни по своята жанрова специфика и стилистични характеристики текстове, развиват умения за изграждане на правилна стратегия и техника на превода с оглед на функционално-стилистичната отнесеност на превеждания текст.

    Дисциплината се състои от 9 модула, всеки от които е тясно свързан със стилистичната типология на превежданите текстове. Модулът “История и култура” има за цел да подготви студентите за адекватен превод на научни, научно-публицистични и научно-образователни текстове с исторически, културологичен и общ хуманитарен профил. Самият модул влючва подмодулите: Държавна история; Градът. История и забележителности; Паметници на културата; Празници и обряди; Религиозни и култови центрове; биографии на известни личности. Включен е и подмодул с обобщаващи текстове, както и тестове за проверка на знанията.

    Очаквани резултати:

    · Усвояване на терминологията в областта на историята и културата, важна за осъществяването на адекватен превод;

    · Усвояване на дискурсивната лексика в дватаезика, релевантна за дадената сфера;

    · Отработване на специфични за дадената тематична област граматични конструкции;

    · Развиване на усет за стилистична коректност;

    · Изграждане на умение за провеждане на коректен преводачески анализ на научни, научно-публицистични и научно-образователни текстове в тематичната област

    Повишаване на езиковата култура.

    Ключевые слова: проблемы перевода, практика перевода, переводческие трансформации